Июль 25, 2019 – 17:56

Как правило, перевод технических текстов широко определяется как перевод научных статей, учебных пособий, технических паспортов, аннотаций и других подобных документов.

Точное значение и значение конкретных терминов - не единственный компонент качественного перевода. Сохранение мотивационной силы и эмоционального наполнения текста также важно. Для полного перевода статей и документов необходимо не только знание рынка и характеристики целевой аудитории, но и опыт написания «продающих» текстов.

Для обеспечения качества результата компания привлекает специалистов по необходимым предметам. Переводчики, редакторы и (при необходимости) консультанты, специализирующиеся в определенной области, которые на практике доказали свою квалификацию, безукоризненно выполняют переводы любой сложности. Специалисты, занимающиеся переводом, имеют не только образование в области лингвистики, но также технические, юридические или экономические знания, необходимые для выполнения конкретного проекта. Он / она часто может быть инженером, который годами работал в соответствующей технической области.

Технический перевод является одним из основных направлений нашей компании.

Мы осуществляем переводы технических текстов, документации и буклетов, используемых при проектировании, разработке и эксплуатации технических объектов. В частности, они включают инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию, технические стандарты и руководства, технические данные, спецификации, патентную и конструкторскую документацию, руководства пользователя и чертежи. Кроме того, мы переводим листовки и руководства по обслуживанию.

В отличие от типовых документов, перевод технической документации осуществляется в тесном сотрудничестве с заказчиком. Профессионализм наших переводчиков заключается не только в знании языка, но и в понимании смысла оригинальных текстов, что зачастую является более важным. Действительно, в каждой отрасли есть свои тонкие нюансы, и перевод терминов и понятий часто отличается даже среди тех, кто работает в одной отрасли. Например, в технических текстах сокращения часто не расшифровываются и не переводятся. Английские термины или транслитерация используются во многих областях. Это своего рода технический жаргон, понятный специалистам отрасли. Поэтому попытки перевести такие термины обычно воспринимаются негативно. Как следствие, опытные клиенты стараются подробно проконсультировать все запросы на перевод и предоставляют собственный глоссарий. Мы передаем переведенный текст поэтапно, чтобы внести исправления в течение всего рабочего процесса и в срок.

Похожие страницы:

  1. ​Автоматические въездные ворота
  2. ​Преимущества заказа доставки букетов
  3. ​Составление сметной документации