НАРОЧНО НЕ ПРИДУМАЕШЬ. Теперь из Украины едут в Россию, чтобы кино на русском языке посмотреть Ольга КРАВЕЦ

7.07.08

Вечерний воскресный новостной российский телеэфир принес забавную, на первый взгляд, новость. Практически все центральные телеканалы показали репортажи о приезде в Москву группы любителей кино из Киева. Одетая в национальные сине-желтые флаги группа молодежи, выглядела довольно колоритно.

Сразу отмечу, что о содержании фильма Тимура Бекмамбетова "Особо опасен" с Анжелиной Джоли в главной роли речь в данной публикации  не идет. Дело даже не в экономическом ущербе, нанесенном украинскому кинопрокату в результате принятия закона об обязательном дубляже иностранных фильмов на украинский язык, в результате которого Украина стала единственной страной в мире, где прокат «Особо опасен» принес убыток. К «казусам» национал-чиновников государственного уровня мы уже давно привыкли. А ведь фильм лидирует в мировом прокате — он уже собрал 115 миллионов долларов, и только в России картину посмотрели 2,5 миллиона человек. Как говорят профессионалы, обычно пока картина идет на экранах, голливудские студии воздерживаются от обсуждения возможных продолжений. Но в этом случае успех очевиден. Уже объявлено: сиквел начнут снимать в следующем году, а в прокат он выйдет в 2010. Режиссер — тот же. Тимур Бекмамбетов, режиссер: «Я чрезвычайно рад, что наш фильм стал фильмом № 1 в мировом прокате в эту неделю. Если честно, мы об этом даже не мечтали».

Но вот украинским зрителям не повезло. Мало того, что у нас российские фильмы в кинотеатрах показывают с украинскими субтитрами. Однако голливудский дебют Тимура Бекмамбетова формально - американский фильм. И его велели дублировать на украинский. Порезанные сцены - в Киеве фильм Тимура Бекмамбетова почему-то стал короче - это еще полбеды. Главная - все же некачественный перевод. А режиссер — россиянин Тимур Бекмамбетов — хоть и снимал на американские деньги, но постарался сделать фильм максимально русским. Даже надписи на пулях, которые здесь едва ли не в каждом эпизоде летают, на знакомом соотечественникам языке. Главный герой говорит узнаваемым голосом Сергея Безрукова. Режиссер пригласил озвучивать фильм не актеров дубляжа, как это обычно делается, а звезд российского кино. Российская версия и визуально отличается от голливудской. Перевод не дословный, текст для русскоязычного зрителя перерабатывал Сергей Лукьяненко, автор нашумевшей эпопеи о «Дозорах». Только на  Украине людям показывают перевод на украинский американской версии. Прокатчики подсчитали, что это лишило фильма трети аудитории. И эта треть едет смотреть кино в Россию. Те, кто решил, что лучше посмотреть "Особо опасен" в Москве, чем "Особлыво небезпечный" в Киеве, прямо с утра отправились в кинотеатры. Журналисты постарались передать эмоции украинских зрителей. Все они сошлись на мысли - то, что показывают дома, скорее, смешно, чем интересно.

"Когда смотрим фильмы на украинском языке, больше смеха, чем просмотра. Идет блокбастер, а стоит смех. Ну, это же ерунда совсем! Большинство слов, которые употребляются в переводах, действительно не наши, мы их не употребляем", - сказал один из кинозрителей. "Когда люди могут разговаривать с нами на одном языке, почему мы должны это переводить для себя или читать весь фильм субтитры? Просто бред!" - считает другой.

"Так вот оно что!" - реплика из зала буквально на десятой минуте просмотра. К концу сеанса им уже ясно - на украинский кино перевели так, что еще и исказили смысл. В финальной сцене - даже там все напутали. Наталья Белова, гостья из Киева: "Последняя фраза в фильме звучала: "Я выбираю сам". Значит, он делает свой выбор. А в украинском переводе было: "Я роблю сам". По-русски: "Я делаю".

«Серьезный фильм, и не было такого смешного, как у нас иногда бывает: какие-то словечки проскакивают и уже не то впечатление. А тут именно очень классно, здорово. Спасибо, очень понравилось», — радуется еще одна девушка.

«Мы просто в кино сходили. У нас фильм, конечно, испортили по-гадски. Вот мы собрались, поговорили да и решили приехать», — объясняют свое решение туристы- кинозрители. Маршрут специально так планировали, чтобы прямо с перрона попасть в кинотеатр. Когда возникают трудности перевода, в кино, оказывается, можно не только ходить, но и ездить за тысячу километров. Тем более, если в иноязычной версии смысл с трудом разыскивается. Украинские зрители решили задержаться на еще один фильм. Дождь в Москве - отличный повод. Но причина в другом,  - выбрать между хорошим кино и дублированным на Украине не предлагают.

Вот такая грустная, но ироничная история с просмотром кино. В микрорайоне, где я живу кинотеатр «Москва» располагается в парке им. Горького. Раньше этот  символизм  никого не интересовал. Но вот теперь, похоже, придется не ходить в кинотеатр, расположенный на соседнем квартале, а ехать  в столицу России. А вообще, нужно сказать «спасибо» властям за то, что кинотеатр не переименовали. Пока.

А российские журналисты шутят: у жителей Москвы и Киева появился еще один повод бывать друг у друга в гостях. Теперь из России на Украину модно ездить смотреть кино с необычным, украинским дубляжом. Но чаще происходит наоборот.

 

Ольга КРАВЕЦ, редактор портала «Единое Отечество»

 

При подготовке статьи использованы материалы телекомпаний: «Первый канал», «Вести», НТВ.


Версия для печати    

См. также:

Публикации сайта: За Русскую национальную идею, за Русский язык


Если Вы заметили ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter  

Наверх страницы   

Обсудить на форуме

Оставить сообщение в гостевой книге

Пресс-служба ИА Новороссия / Единое Отечество

 

 







Rambler's Top100 Православное христианство.ru